Cộng đồng những người đam mê manga đã rất ngạc nhiên khi có thông báo về sự trở lại của bộ manga nổi tiếng do Kore Yamazaki viết và minh họa, The Ancient Magus’ Bride (Mahoutsukai no Yome). Đi kèm là 1 tin tức gây chấn động, tác phẩm sẽ được phát hành đồng thời bằng tiếng Nhật và tiếng Anh nhờ vào bản dịch ngay lập tức của Mantra, trí tuệ nhân tạo (AI).
Theo đó, hệ thống dịch thuật được hỗ trợ bởi AI “Mantra”, kết hợp công nghệ dịch máy độc đáo với sự can thiệp của các biên tập viên và người hiệu đính chuyên nghiệp. Với cách tiếp cận kết hợp này, sự tham gia của con người được giảm thiểu đáng kể, nhằm khai thác hiệu quả của AI, đồng thời đảm bảo chất lượng và độ trung thực của bản dịch.
Người ta đề cập rằng ngành công nghiệp manga đã phải chịu thiệt hại liên tục và đáng kể do vi phạm bản quyền trực tuyến và dịch thuật bất hợp pháp sang tiếng Anh. Vì vậy sáng kiến này mong muốn rằng bản dịch có sự hỗ trợ của AI sẽ khiến người hâm mộ lựa chọn các bản dịch chính thức, vì chúng sẽ có sẵn nhanh hơn nhiều.
Trong khi những lý do được đưa ra nghe có vẻ khá hợp tình hợp lý đối với ngành công nghiệp manga, từ quan điểm tiết kiệm lương cho người dịch và giảm thời gian chờ đợi để có được bản dịch manga chính thức, một số người cho rằng việc loại bỏ “yếu tố con người” có thể dẫn đến những bản dịch không đáng tin cậy so với nguyên tác.
Một số người còn chỉ ra rằng việc sử dụng AI có lẽ cũng giống như khi sử dụng Google Translate để dịch manga, kết quả thường nhận được là câu văn không có nghĩa. nhưng trong trường hợp này, tuyên bố đề cập rằng yếu tố con người vẫn chưa bị loại bỏ hoàn toàn, mà đúng hơn là bây giờ người dịch sẽ chỉ chịu trách nhiệm xem xét công việc của AI và chỉnh sửa nếu cần thiết.
Tất nhiên, cách làm này làm giảm đáng kể trách nhiệm của người dịch, nhưng liệu lương của họ có bị giảm không? Tình huống này là nguyên nhân gây ra một cuộc tranh luận rộng rãi trong các diễn đàn bình luận, với những người ủng hộ và phản đối việc đưa AI vào thị trường này.
Dưới đây là 1 số ý kiến của cư dân mạng:
– Tôi có cảm giác rằng điều này sắp bắt đầu xảy ra. Tương lai của dịch giả có vẻ không mấy hứa hẹn.
– Thật đáng buồn, nhưng hầu hết các công việc dịch thuật, biên tập và viết chữ cho manga, light novel… gần như chắc chắn sẽ bị thay thế bởi AI trong những năm tới. Bởi vì công chúng đánh giá cao tốc độ xuất bản nhanh so với chất lượng.
– Bản dịch AI có thể vướng một số sai sót, nhưng nó có thể tạo ra những câu nghe khá là hay đấy!
– Tôi không ngạc nhiên về chuyện này. Ngay cả Manga Plus cũng đang làm điều đó với những bộ truyện ít liên quan hơn. Tôi thích đọc lại những bản dịch lậu hơn là bản dịch được thực hiện bởi một cỗ máy không quen với công việc này.
– Là một dịch giả chuyên nghiệp, tôi thấy điều này rất đáng lo ngại. Tôi thực sự không hiểu làm thế nào AI có thể nắm bắt được các sắc thái của ngôn ngữ hoặc ý định của tác giả. Tôi thường phải đọc giữa các dòng, nhưng làm sao AI có thể làm được điều đó?
GameK.vn – Trang chủ – Tổng hợp tin tức game mới nhất trong ngày